sexta-feira, 16 de novembro de 2007

O caldeirão humano de Hong Kong



Hong Kong fervilha com pessoas de todos os tipos e em todas as posições da "cadeia alimentar" social. A etnia dominante é a cantonense, e é na sua lingua que falam entre si normalmente (e não em Inglês, nem em Mandarim que é suposto ser a língua franca na China). Singapura contrasta com Hong Kong nesse aspecto, por o Inglês ser a língua que todos usam. Quando não é assim é porque duas pessoas da mesma etnia estão a sós e acabam por usar a língua materna (malaio, tamil, mandarim ou outros dialectos chineses). Em Hong Kong, pelo contrário, cruzei-me com muita gente que mal falava inglês... E que nem mesmo Mandarim falava! Esta coisa da língua é aliás causa de atrito entre Cantão e o resto da China, ou antes, entre os cantonenses e o “Poder” em Pequim ou Changai. O Comité Central não papa bem esta mania dos Cantonenses dizerem que a lingua do Cantão é que é “O” Chinês e o que o Mandarim é um “dialecto”. E conheço pelo menos um russo, com origem alemã, que fala português e se sente macaense, que concorda com os Cantonenses. E ele sabe o que diz, pois fala fluentemente Mandarim e Cantonense! Mas isto já são histórias para posts futuros, vamos agora ficar com as personagens de Hong Kong. As imagens falam por si...

3 comentários:

Anónimo disse...

Olá...

Cingapura em português
Singapore in english
Singapura não existe no mapa.

O Português agradece.

Anónimo disse...

Olá,

moro no caldeirão, e ao contrário da impressão que teve, a grande maioria fala inglês, mesmo que seja o mínimo necessáro para se comunicar com quem vem de fora.

Também conheço a Cingapura, e acredito que o "nível" do inglês nos dois lugares é praticamente o mesmo, ao contrário do que acontece no Japão, Tailândia ou China continental.

Eu disse...

Caro anónimo da terra dos gerúndios,

Penso que os dois comentários anteriores têm origem no mesmo navegante da net, e também depreendo que é brasileiro. Gostava de deixar aqui um esclarecimento: em Português Singapura escreve-se Singapura. Em Malaio Singapura escreve-se Singapura. Porquê? Porque os Portugueses chegaram aquelas paragens há 500 anos (mais ou menos pela mesma altura que ao Brasil) e portanto tiverem ocasião de ser os primeiros europeus ao colher a forma correcta de escrever Singapura. Provávelmente até a inventaram para os Malaios a adoptarem! No Brasil inventou-se o "C" para começar a palavra Singapura, o que acho engraçado, tal como o samba e o futebol, mas agora dizer que Singapura não existe no mapa... De facto existe, eplo menos em Português... Já agora, em Hong Kong, a minoria fluente em inglês é isso mesmo, uma minoria. Depois há os que arranham a língua. Em Inglês, sotaque "singlish" à parte, 99% por cento da população é fluente em Inglês, que é língua oficial.